スペイン語のMiとMeはどう違いますか?

Writer: admin Type: spinning Date: 2019-02-13 00:00
スペイン語のMiとMeはどう違いますか?〇〇が好きですは「Me gusta 〇〇」だと思いますが、これは「私のお気に入りの〇〇」みたいなニュアンスだと解説されているサイトを拝見しました。そこで、「私の」であれば「Me」でなく「Mi」だと思ったんですがこの二つはどう使い分けするのでしょうか。共感した0###【「私の」であれば「Me」でなく「Mi」だと思った】ええ、合ってますよ。「私のお気に入りの〇〇」Mi 〇〇 favoritoMi 〇〇 favoritaです。【〇〇が好きですは「Me gusta 〇〇」だと思いますが、これは「私のお気に入りの〇〇」みたいなニュアンスだと解説されているサイト】それは変ですね。「Me gusta 〇〇」≠「私のお気に入りの〇〇」でも、部分的に切り取るとおかしな内容に見えてしまう恐れがあります。注意深く読むと何かが見えてくるかもしれません。【どう使い分けするのでしょうか】使い分けるというか、A mi me gusta 〇〇.このように両方使ったりもしますので。ただ、あれです、gustar は特別なんですよね。gustar の主語は yo ではないのですよ。me は主語ではなくて目的語。つまり、「私は~が好きである」とは言ってなくて、「~は私を喜ばす」とか、そういう風なことを言ってます。《参考》関係無いですが、これはロシア語でも同じです。【スペイン語】Me gusta 〇〇.【ロシア語】Мне нравится 〇〇.このように全く同じ形になります。ナイス0
###3人ともありがとうございます。3人とも分かりやすい説明をしてくれて誰をBAにするか迷いました。Gracias###文法的に説明します。miは所有代名詞で「私の(名詞)」という形で、必ず名詞の前につきます。形容詞と同じ使い方と考えて差し支えありません。例えば〇mi afición 私の趣味 aficiónは「趣味」という意味の女性名詞〇mi gusto 私の好み gustoは「好み」という意味の男性名詞×mi gusta gustaは動詞gustarの3人称単数形活用です。動詞の前にmiを置くことはできません。meは目的代名詞で、今回の例文の場合「私に」という目的語を表します。目的代名詞は必ず活用している動詞の前に置かなくてはなりません。me pregunta 私に質問する preguntaは動詞preguntarの3人称単数形me entregan 私に渡す entreganは動詞entregarの3人称複数形この要領でme gusta 〇〇を日本語に直訳すると、「〇〇は私に好かれている」という、ちょっと変な日本語になってしまいます。これは、〇〇が主語であり(私が主語ではありません!!)、動詞gustarのそもそもの意味が「〇〇が(誰かに)好かれている」という受身の意味になっているからです。この変な日本語をわかりやすく直した結果、「私は〇〇が好きです」という意味に解釈できるのです。この動詞gustarは日本語とは使い方が全然違うので、注意が必要です。gustarと同様に物が主語となる動詞は他にも、doler、molestar、importar等がありますので、注意して覚えてください。ナイス0
###スペイン語のmiは英語のmy、meは英語のmeです。Me gusta マルマルの構文は、マルマルが主語で、マルマルが私に好きにさせる、という構造で、日本語に訳すと私がマルマルが好きだ、になります。ナイス0

 

TAG